View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 5:00 am Post subject: Cinema - subtitled or dubbed? |
|
|
Heard something interesting about why it is that some countries prefer to dub foreign films while others like subtitles more. I always thought it was merely to do with cost, but seemingly not.
Basically, in the 'twenties and 'thirties in countries with dictators, such as Italy, central governments were anxious to exploit the propaganda value to film as much as possible. But with the advent of 'talkies', they were also disturbed by the potential of foreign cultural infiltration, as this might have shown the falsehood of statements made by the dictator about the outside world. But by dubbing over the dialogue with the local language, the film was effectively censored as the dubbed speech didn't have to relate to the original at all. With subtitles, the danger is that the original spoken language remains and someone in the audience may understand it. Once the system was in place, it didn't matter that dictatorial governments later fell, the preference for one or the other form of translation was set in the minds of the cinema-going populace.
This seems plausible, though I do not know if it is true. Certainly, in Russia dubbing is everywhere. Comically so. In Scandinavia or the Netherlands it is subtitling. Opposing ends of the liberty scales.
How about other posters' adopted lands? Is there a marked preference for subtitles or dubbing? Could this be accounted for by that country's political history? |
|
Back to top |
|
 |
jpvanderwerf2001
Joined: 02 Oct 2003 Posts: 1117 Location: New York
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 5:54 am Post subject: |
|
|
As you know--having lived in Russia yourself--dubbing is the bane of my existence.
I TOTALLY believe that theory about why some countries dub and others don't. I've also noticed that in countries where subtitles are used (much of Europe and Latin America), spoken English is much better. That might just coincidental, of course. |
|
Back to top |
|
 |
Glenski

Joined: 15 Jan 2003 Posts: 12844 Location: Hokkaido, JAPAN
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 6:16 am Post subject: |
|
|
jpvanderwerf2001 wrote: |
I've also noticed that in countries where subtitles are used (much of Europe and Latin America), spoken English is much better. That might just coincidental, of course. |
If I understand you correctly, I would have to disagree. Japan subtitles its foreign film imports, and the Japanese have horrible English. |
|
Back to top |
|
 |
Justin Trullinger

Joined: 28 Jan 2005 Posts: 3110 Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 8:32 am Post subject: |
|
|
Much of Latin America also subtitles, and if English there is better, I have to ask better than what? If it were any worse, they wouldn't even know it was a language.
Best,
Justin
PS- currently in Korea, which tends to subtitle. More evidence against. |
|
Back to top |
|
 |
denise

Joined: 23 Apr 2003 Posts: 3419 Location: finally home-ish
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 9:50 am Post subject: |
|
|
I never thought about the politics behind dubbing, but it does seem plausible.
Everywhere that I've lived, subtitling has been the norm, with dubbing generally used for kiddie movies (which still might have dubbed versions available, but you've got to check first).
In Prague, a student group was hosting a showing of Dr. Strangelove. Dirt cheap tickets. Dubbed? No. Sub-titled? No. They actually had a guy standing in the projection room with a microphone, translating and talking over the voices in the movie. Very frustrating! One guy, doing all of the characters, with the volume set just low enough so that you could sort of hear what they were actually saying, but not quite. No wonder tickets were so cheap!
d |
|
Back to top |
|
 |
keitepai
Joined: 23 Feb 2008 Posts: 143 Location: Istanbul
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 11:01 am Post subject: |
|
|
I never thought of dubbing vs subtitling this way!
Turkey is into dubbing in a big way. I always thought it was because a percentage of people here cannot read well enough to cope with subtitles.
Maybe they are just not 'visual'....many times on the bus people ask in Turkish "Does this bus go to Besiktas?" The word "Besiktas" is clearly written on the front and side.........I always think they cant read well or prefer to talk than look .
It is also quite possible that dubbing is a political choice, Turkey likes to 'feed' it's population selected information and anyone with opposing views can be arrested for speaking against the nation.  |
|
Back to top |
|
 |
Guy Courchesne

Joined: 10 Mar 2003 Posts: 9650 Location: Mexico City
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 2:22 pm Post subject: |
|
|
Mexico seems to subtitle most flicks though most movies for kids are dubbed cleverly using local talent and idioms. |
|
Back to top |
|
 |
spiral78

Joined: 05 Apr 2004 Posts: 11534 Location: On a Short Leash
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 4:24 pm Post subject: |
|
|
I think the fact that it's more expensive to dub might also play a role.
Ok, the Netherlands doesn't dub (nearly anything) and they have pretty great English in general, but there are other reasons too - such as the fact that about half the television channels here feature English-language stuff (without dubbing or subtitles!). Sink or swim  |
|
Back to top |
|
 |
JZer
Joined: 16 Jan 2005 Posts: 3898 Location: Pittsburgh
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 6:17 pm Post subject: |
|
|
Glenski wrote: |
jpvanderwerf2001 wrote: |
I've also noticed that in countries where subtitles are used (much of Europe and Latin America), spoken English is much better. That might just coincidental, of course. |
If I understand you correctly, I would have to disagree. Japan subtitles its foreign film imports, and the Japanese have horrible English. |
South Korea and Taiwan also subtitle their films. Taiwan even provides English subtitles of Chinese films. |
|
Back to top |
|
 |
JZer
Joined: 16 Jan 2005 Posts: 3898 Location: Pittsburgh
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 6:23 pm Post subject: |
|
|
In Germany you can find both dubbed movies as well as movies in their original version with no subtitles.
If you are in a small town you will most likely to forced to watch American movies in German. In cities like Berlin and Munich you can watch the original version. Berlin also has an original version movie theater that only shows movies in their original language. |
|
Back to top |
|
 |
mr tree
Joined: 09 Oct 2007 Posts: 98 Location: Prague, CzR
|
Posted: Thu Apr 22, 2010 6:49 am Post subject: |
|
|
denise wrote: |
In Prague, a student group was hosting a showing of Dr. Strangelove. Dirt cheap tickets. Dubbed? No. Sub-titled? No. They actually had a guy standing in the projection room with a microphone, translating and talking over the voices in the movie. Very frustrating! One guy, doing all of the characters, with the volume set just low enough so that you could sort of hear what they were actually saying, but not quite. No wonder tickets were so cheap!
|
brilliant!
i find it very frustrating how prevalent dubbing is here, and i always encourage my students to seek out the original and download some subtitles from the internet. |
|
Back to top |
|
 |
GambateBingBangBOOM
Joined: 04 Nov 2003 Posts: 2021 Location: Japan
|
Posted: Thu Apr 22, 2010 9:58 am Post subject: |
|
|
Glenski wrote: |
jpvanderwerf2001 wrote: |
I've also noticed that in countries where subtitles are used (much of Europe and Latin America), spoken English is much better. That might just coincidental, of course. |
If I understand you correctly, I would have to disagree. Japan subtitles its foreign film imports, and the Japanese have horrible English. |
Though to be fair they ALSO dub them. You have a choice: subtitled or dubbed. But many theatres only carry one version (more often the subtitled, but not always. When there is a dubbed version, I think it's more common to have it in two theatres- one for dub, one for subtitle. Subtitle is more popular.) |
|
Back to top |
|
 |
jpvanderwerf2001
Joined: 02 Oct 2003 Posts: 1117 Location: New York
|
Posted: Fri Apr 23, 2010 7:43 am Post subject: |
|
|
Perhaps I should have put "That might just be coincidental" in bold.  |
|
Back to top |
|
 |
FrenchLieutenant'sWoman
Joined: 24 Jan 2010 Posts: 53 Location: France(ish)
|
Posted: Fri Apr 23, 2010 10:26 am Post subject: |
|
|
I think there's a lot in the literacy argument. I noticed in mainland France I had access most films in VO but subtitled in French. Here they're all dubbed, no VO option at all, and literacy rates are much, much lower here. |
|
Back to top |
|
 |
Isla Guapa
Joined: 19 Apr 2010 Posts: 1520 Location: Mexico City o sea La Gran Manzana Mexicana
|
Posted: Fri Apr 23, 2010 7:26 pm Post subject: |
|
|
Not so sure about the literacy argument. In Mexico, subtitles are the rule, except for films designed for children in mind. In Spain, most foreign-language films are dubbed. When I lived in Madrid a few years ago, there were just a few theaters showing films with subtitles, and they were clustered in the central part of the city. While I have no figures to prove my point, I'm pretty sure that functional literacy rates are higher in Spain than in Mexico. |
|
Back to top |
|
 |
|