View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
robot

Joined: 07 Mar 2006
|
Posted: Fri Dec 22, 2006 2:36 am Post subject: understanding konglish thru translation |
|
|
I was just studying at a cafe in the lovely Beomgye station area. Of course, up on the wall in huge font was some Konglish gibberish. This time it read:
"Caf'e Comeon. The cappucion is not being sweeter scull bubble than. Fragrance of the life which is deep the coffee than."
Seemingly another bablefish casualty.
You can kinda see the process by which the writer ended up with this mangled sentence. A misspelling of "cappucino", wrongly opting for the present continuous in translating, "than" in front of the noun just as "보다" is in korean, etc.
But I wanna understand more deeply how this atrocity of a sentence -- and others like it -- came to be by understanding the reasoning by which they were translated. Where does the "scull (skull?) bubble" part come in? And what would be the best Korean to English translation for this sentence?
I'd also like to see other examples of Konglish sentences + dissections that explain how they came to be. That way I won't just roll my eyes when I see Konglish -- I'll appreciate why it exists.
ROBT. |
|
Back to top |
|
 |
Young FRANKenstein

Joined: 02 Oct 2006 Location: Castle Frankenstein (that's FRONKensteen)
|
Posted: Fri Dec 22, 2006 2:53 am Post subject: Re: understanding konglish thru translation |
|
|
robot wrote: |
That way I won't just roll my eyes when I see Konglish. |
That sign was not Konglish. It's rubbish. |
|
Back to top |
|
 |
Ya-ta Boy
Joined: 16 Jan 2003 Location: Established in 1994
|
Posted: Fri Dec 22, 2006 3:48 am Post subject: |
|
|
Quote: |
some Konglish gibberish. |
'Konglish' can be used to describe bad English. This is not bad English. It's gibberish, produced by babelfish or some such. Don't waste your time trying to figure it out. |
|
Back to top |
|
 |
Zolt

Joined: 18 May 2006
|
Posted: Fri Dec 22, 2006 5:06 am Post subject: |
|
|
I concur, don't waste your time trying to figure it out... just take a picture and post it here!
www.engrish.com |
|
Back to top |
|
 |
JeJuJitsu

Joined: 11 Sep 2005 Location: McDonald's
|
Posted: Fri Dec 22, 2006 6:01 am Post subject: |
|
|
What would these 2 words "spell like" in Hangul?
--Cannibal
--Carnival
I ask because I saw "carnival" written in Hangul, and they ommitted the "r." |
|
Back to top |
|
 |
KOREAN_MAN
Joined: 01 Oct 2006
|
Posted: Fri Dec 22, 2006 6:24 am Post subject: |
|
|
Konglish is usually words with English origins. Some examples are,
사이다 (cider) = Sprite-like beverage
리모콘 (remocon) = remote control
비닐백 (vinyl bag) = plastic bag
A lot of weird English sentences can be found in English notebooks as well. They are not really considered Konglish though. |
|
Back to top |
|
 |
robot

Joined: 07 Mar 2006
|
Posted: Fri Dec 22, 2006 11:12 am Post subject: |
|
|
thx for the replies.
i'm taking liberties with the term "konglish" to describe poorly translated english from korean.
true, in its most commonly used sense the term refers to english words that are modified and taken into the korean language. but it's a flexible word, i think.
either way, i don't wanna get sidetracked by nomenclature, as i'm moreso interested about how this mangled english came about.
it's definitely babelfish gibberish, YTB, but its author's intended message must have made sense, right?
my questions: what was this message? how did babelfish come up with these specific words? what word translates to "skull bubble"? in other examples of this kind of gibberish, can we piece togther the author's intended message by un-translating it?
dudes, there's gotta be at least one equally nerdy person out there who's interested in this sorta thing...
ROBT. |
|
Back to top |
|
 |
Ya-ta Boy
Joined: 16 Jan 2003 Location: Established in 1994
|
Posted: Fri Dec 22, 2006 12:52 pm Post subject: |
|
|
I think you are on a hopeless quest if you want to understand babelfish-type gibberish. If however, you want to try to understand Korean better by reading Konglish (bad English), there is something to that.
Good luck. |
|
Back to top |
|
 |
blackjack

Joined: 04 Jan 2006 Location: anyang
|
Posted: Fri Dec 22, 2006 5:02 pm Post subject: |
|
|
scull can mean drink rapidly (one shot ) |
|
Back to top |
|
 |
robot

Joined: 07 Mar 2006
|
Posted: Fri Dec 22, 2006 8:16 pm Post subject: |
|
|
Ya-ta Boy wrote: |
I think you are on a hopeless quest if you want to understand babelfish-type gibberish. If however, you want to try to understand Korean better by reading Konglish (bad English), there is something to that. |
Sadly, you may be right! Oh well, I'll give `er the old college try.
Konglish (words borrowed from English and then mangled) is also fun to dissect. I've been amassing a list of common Konglish words and expressions.
There is seemingly 3 types of Konglish:
1. Fake words that have no meaning in English (eyeshopping, dutchpay)
2. Broken words that are are almost English, but missing a few letters (remote con, self-)
3. Words that have a different meaning in English than in Konglish (service, event)
There's also a huge list of true English words with just bad pronunciation (pizza, computer). I'm trying to decide if this is Konglish or not in the truest sense of the word.
But I'm getting off-topic. ..
ROBT. |
|
Back to top |
|
 |
Peeping Tom

Joined: 15 Feb 2006
|
Posted: Sat Dec 23, 2006 12:03 am Post subject: |
|
|
robot wrote: |
Ya-ta Boy wrote: |
I think you are on a hopeless quest if you want to understand babelfish-type gibberish. If however, you want to try to understand Korean better by reading Konglish (bad English), there is something to that. |
Sadly, you may be right! Oh well, I'll give `er the old college try.
Konglish (words borrowed from English and then mangled) is also fun to dissect. I've been amassing a list of common Konglish words and expressions.
There is seemingly 3 types of Konglish:
1. Fake words that have no meaning in English (eyeshopping, dutchpay)
2. Broken words that are are almost English, but missing a few letters (remote con, self-)
3. Words that have a different meaning in English than in Konglish (service, event)
There's also a huge list of true English words with just bad pronunciation (pizza, computer). I'm trying to decide if this is Konglish or not in the truest sense of the word.
But I'm getting off-topic. ..
ROBT. |
Don't forget the words with expanded meanings...
The Konglish for T-shirt (티셔츠) can be a long- or short-sleeved short. |
|
Back to top |
|
 |
Ya-ta Boy
Joined: 16 Jan 2003 Location: Established in 1994
|
Posted: Sat Dec 23, 2006 1:13 am Post subject: |
|
|
Quote: |
There is seemingly 3 types of Konglish:
|
There is at least one more. Butchered English sentences. When I was taught what Konglish meant back in '94, that was the meaning. When asked to do pair work, more than one student would say that he/she only wanted to talk to Teacher because all the students only spoke Konglish--meaning their syntax etc was bad.
I and many others don't consider English loan words used in Korean with their original meaning intact to be Konglish. Words that have a changed meaning of course are. |
|
Back to top |
|
 |
jajdude
Joined: 18 Jan 2003
|
Posted: Sat Dec 23, 2006 3:26 am Post subject: |
|
|
JeJuJitsu wrote: |
What would these 2 words "spell like" in Hangul?
--Cannibal
--Carnival
I ask because I saw "carnival" written in Hangul, and they ommitted the "r." |
Yeah, they might be the same in Hangul. I think "can" should rhyme with "fan" but some say it like "con". (and Koreans with poor pronunciation might say "carnival" like "conibul")
Hangulized English can be fun to figure out. Movies and TV show titles that are on the screen can be like figuring out a puzzle or anagram almost. Walking through a subway station once I noticed hangul which to me read "No Space"... I thought that was odd. Then a bit along the way I saw the English ad for the clothing company "North Face." Another time on TV I saw a show called "Russia War," thought it might be interesting. It wasn't really, a movie called "Rush Hour"....
Oops, go to go now, my favorite show, "Gilmo-uh Gulls" Is coming on.  |
|
Back to top |
|
 |
Hater Depot
Joined: 29 Mar 2005
|
Posted: Sat Dec 23, 2006 5:29 am Post subject: |
|
|
I've seen the same sentence in that cafe ComeOn. I too was struck by the nerdy idea that it's a result of dumb literal translation and that it could be reverse-engineered. So it's not just you.
Also see this.
http://wiki.galbijim.com/Transference_error |
|
Back to top |
|
 |
ernie
Joined: 05 Aug 2006 Location: asdfghjk
|
Posted: Mon Dec 25, 2006 5:16 am Post subject: |
|
|
for me konglish (or kong-guh-lish-ee) is more about being unable to make most consonant blends (sn,sk,sl,cr,etc) and not being used to ending words with most consonant sounds (t,k,g,ch,sh,etc)...
i love how koreans can take a simple, one syllable word like 'skate' and turn it into 4! 'suh-kay-ee-tuh'
i also wonder when they're going to unify the way they translate english words into korean and vice versa... |
|
Back to top |
|
 |
|