Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

understanding konglish thru translation
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
robot



Joined: 07 Mar 2006

PostPosted: Fri Dec 22, 2006 2:36 am    Post subject: understanding konglish thru translation Reply with quote

I was just studying at a cafe in the lovely Beomgye station area. Of course, up on the wall in huge font was some Konglish gibberish. This time it read:

"Caf'e Comeon. The cappucion is not being sweeter scull bubble than. Fragrance of the life which is deep the coffee than."

Seemingly another bablefish casualty.

You can kinda see the process by which the writer ended up with this mangled sentence. A misspelling of "cappucino", wrongly opting for the present continuous in translating, "than" in front of the noun just as "보다" is in korean, etc.

But I wanna understand more deeply how this atrocity of a sentence -- and others like it -- came to be by understanding the reasoning by which they were translated. Where does the "scull (skull?) bubble" part come in? And what would be the best Korean to English translation for this sentence?

I'd also like to see other examples of Konglish sentences + dissections that explain how they came to be. That way I won't just roll my eyes when I see Konglish -- I'll appreciate why it exists.

ROBT.
Back to top
View user's profile Send private message
Young FRANKenstein



Joined: 02 Oct 2006
Location: Castle Frankenstein (that's FRONKensteen)

PostPosted: Fri Dec 22, 2006 2:53 am    Post subject: Re: understanding konglish thru translation Reply with quote

robot wrote:
That way I won't just roll my eyes when I see Konglish.

That sign was not Konglish. It's rubbish.
Back to top
View user's profile Send private message
Ya-ta Boy



Joined: 16 Jan 2003
Location: Established in 1994

PostPosted: Fri Dec 22, 2006 3:48 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
some Konglish gibberish.


'Konglish' can be used to describe bad English. This is not bad English. It's gibberish, produced by babelfish or some such. Don't waste your time trying to figure it out.
Back to top
View user's profile Send private message
Zolt



Joined: 18 May 2006

PostPosted: Fri Dec 22, 2006 5:06 am    Post subject: Reply with quote

I concur, don't waste your time trying to figure it out... just take a picture and post it here!

www.engrish.com
Back to top
View user's profile Send private message
JeJuJitsu



Joined: 11 Sep 2005
Location: McDonald's

PostPosted: Fri Dec 22, 2006 6:01 am    Post subject: Reply with quote

What would these 2 words "spell like" in Hangul?

--Cannibal
--Carnival

I ask because I saw "carnival" written in Hangul, and they ommitted the "r."
Back to top
View user's profile Send private message
KOREAN_MAN



Joined: 01 Oct 2006

PostPosted: Fri Dec 22, 2006 6:24 am    Post subject: Reply with quote

Konglish is usually words with English origins. Some examples are,

사이다 (cider) = Sprite-like beverage
리모콘 (remocon) = remote control
비닐백 (vinyl bag) = plastic bag

A lot of weird English sentences can be found in English notebooks as well. They are not really considered Konglish though.
Back to top
View user's profile Send private message
robot



Joined: 07 Mar 2006

PostPosted: Fri Dec 22, 2006 11:12 am    Post subject: Reply with quote

thx for the replies.

i'm taking liberties with the term "konglish" to describe poorly translated english from korean.

true, in its most commonly used sense the term refers to english words that are modified and taken into the korean language. but it's a flexible word, i think.

either way, i don't wanna get sidetracked by nomenclature, as i'm moreso interested about how this mangled english came about.

it's definitely babelfish gibberish, YTB, but its author's intended message must have made sense, right?

my questions: what was this message? how did babelfish come up with these specific words? what word translates to "skull bubble"? in other examples of this kind of gibberish, can we piece togther the author's intended message by un-translating it?

dudes, there's gotta be at least one equally nerdy person out there who's interested in this sorta thing...

ROBT.
Back to top
View user's profile Send private message
Ya-ta Boy



Joined: 16 Jan 2003
Location: Established in 1994

PostPosted: Fri Dec 22, 2006 12:52 pm    Post subject: Reply with quote

I think you are on a hopeless quest if you want to understand babelfish-type gibberish. If however, you want to try to understand Korean better by reading Konglish (bad English), there is something to that.

Good luck.
Back to top
View user's profile Send private message
blackjack



Joined: 04 Jan 2006
Location: anyang

PostPosted: Fri Dec 22, 2006 5:02 pm    Post subject: Reply with quote

scull can mean drink rapidly (one shot Laughing )
Back to top
View user's profile Send private message
robot



Joined: 07 Mar 2006

PostPosted: Fri Dec 22, 2006 8:16 pm    Post subject: Reply with quote

Ya-ta Boy wrote:
I think you are on a hopeless quest if you want to understand babelfish-type gibberish. If however, you want to try to understand Korean better by reading Konglish (bad English), there is something to that.


Sadly, you may be right! Oh well, I'll give `er the old college try. Smile

Konglish (words borrowed from English and then mangled) is also fun to dissect. I've been amassing a list of common Konglish words and expressions.

There is seemingly 3 types of Konglish:

1. Fake words that have no meaning in English (eyeshopping, dutchpay)
2. Broken words that are are almost English, but missing a few letters (remote con, self-)
3. Words that have a different meaning in English than in Konglish (service, event)

There's also a huge list of true English words with just bad pronunciation (pizza, computer). I'm trying to decide if this is Konglish or not in the truest sense of the word.

But I'm getting off-topic. ..

ROBT.
Back to top
View user's profile Send private message
Peeping Tom



Joined: 15 Feb 2006

PostPosted: Sat Dec 23, 2006 12:03 am    Post subject: Reply with quote

robot wrote:
Ya-ta Boy wrote:
I think you are on a hopeless quest if you want to understand babelfish-type gibberish. If however, you want to try to understand Korean better by reading Konglish (bad English), there is something to that.


Sadly, you may be right! Oh well, I'll give `er the old college try. Smile

Konglish (words borrowed from English and then mangled) is also fun to dissect. I've been amassing a list of common Konglish words and expressions.

There is seemingly 3 types of Konglish:

1. Fake words that have no meaning in English (eyeshopping, dutchpay)
2. Broken words that are are almost English, but missing a few letters (remote con, self-)
3. Words that have a different meaning in English than in Konglish (service, event)

There's also a huge list of true English words with just bad pronunciation (pizza, computer). I'm trying to