View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
aldershot

Joined: 17 Jul 2006
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 5:24 pm Post subject: Dispelling the Konglish Myth |
|
|
...is one of my favourite things to do. when i'm teaching, and ask a student what their favourite TV show is, someone usually says, "drama". The next 10 minutes of class is used re-educating them that the proper word is "soap opera".
other konglish myths:
salaryman=businessman
panty=panty OR underpants OR underwear OR boxers
"teacher, my leg is sick" = "my leg hurts"
s-line=that sexy curve on a female (i.e. hourglass figure)
cunning=cheating
manicure=nail polish
promise=date, appointment, busy, excuse
arbiter(WTF?)=part-time job
autobike=motorcycle
handphone=cellphone, mobile
one-piece=dress
any other myths out there? i realize this has probably been posted before, but konglish -like any language- evolves. |
|
Back to top |
|
 |
JMO

Joined: 18 Jul 2006 Location: Daegu
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 5:28 pm Post subject: |
|
|
I let most Konglish go as it allows students to personalise their language more. Hopefully some day some Konglish words make it over to common English use. Personally I'm hoping for skinship. |
|
Back to top |
|
 |
HapKi

Joined: 10 Dec 2004 Location: TALL BUILDING-SEOUL
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 5:37 pm Post subject: |
|
|
I don't understand your idea of Konglish as "myth." What's a myth about it? They are real, accepted words in the Korean language, either filling a gap or expanding Korean vocabulary. That languages' evolve is natural, as you said. |
|
Back to top |
|
 |
aldershot

Joined: 17 Jul 2006
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 5:40 pm Post subject: |
|
|
HapKi wrote: |
I don't understand your idea of Konglish as "myth." What's a myth about it? They are real, accepted words in the Korean language, either filling a gap or expanding Korean vocabulary. That languages' evolve is natural, as you said. |
the myth is that konglish is generally accepted as english (among koreans). |
|
Back to top |
|
 |
HapKi

Joined: 10 Dec 2004 Location: TALL BUILDING-SEOUL
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 5:59 pm Post subject: |
|
|
Oh, I'd say that was fact, not myth. Nobody said our job as teachers was easy. A lot depends on your teaching philosophy and your ideas on the function of language. For a communicative competency, konglish usually gets the intended meaning across. For the large percentage of Koreans who don't study English, their konglish use is just "Korean use" to them. |
|
Back to top |
|
 |
aldershot

Joined: 17 Jul 2006
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 6:09 pm Post subject: |
|
|
agreed hapki. but the myth is that konglish is thought to be english, when in fact it isn't.
do others like JMO perpetuate the use of konglish? |
|
Back to top |
|
 |
HapKi

Joined: 10 Dec 2004 Location: TALL BUILDING-SEOUL
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 6:31 pm Post subject: |
|
|
I think konglish should be treated like any other vocabulary. Like you said, you must dispel what they think is English is, and teach the correct form. What you have to ask yourself is how much time in your conversation class do you want to take away from oral production to focus on explicit vocabulary correction? I mean, autobike/motorcycle, handphone/cell phone? Sure we've heard those a thousand times and sure they grate on us like fingernails on a chalkboard, but in my opinion its a bit nit-picky when college level students are still trying to do basic introductions well. |
|
Back to top |
|
 |
endo

Joined: 14 Mar 2004 Location: Seoul...my home
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 6:41 pm Post subject: |
|
|
I like the cunning-cheating one.
Cheating = bad
Cunning = getting away with something while using your brain |
|
Back to top |
|
 |
Vince
Joined: 05 May 2003
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 6:55 pm Post subject: |
|
|
The Japanese use the same word, arubaito, for a part-time job. It's a loan word from German, but they typically think it's English. |
|
Back to top |
|
 |
eamo

Joined: 08 Mar 2003 Location: Shepherd's Bush, 1964.
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 7:02 pm Post subject: |
|
|
Don't you think those words have been absorbed? They are part of the Korean language now. There's no point telling Koreans they should use a different word. Except if they are speaking English, of course, and want to be easily understood.
But in the context of Koreans speaking Korean to other Koreans then we might seem pedantic to correct them on a word that they both fully understand. |
|
Back to top |
|
 |
RACETRAITOR
Joined: 24 Oct 2005 Location: Seoul, South Korea
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 7:03 pm Post subject: |
|
|
Konglish is part of the Korean language, not English. "Otobai" is the Korean word for motorcycle, but when you're speaking English, you need to use an accepted English word. Likewise, if you are going to speak Korean, you'll have to use the Konglish words. |
|
Back to top |
|
 |
cubanlord

Joined: 08 Jul 2005 Location: In Japan!
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 7:03 pm Post subject: |
|
|
HapKi wrote: |
Oh, I'd say that was fact, not myth. Nobody said our job as teachers was easy. A lot depends on your teaching philosophy and your ideas on the function of language. For a communicative competency, konglish usually gets the intended meaning across. For the large percentage of Koreans who don't study English, their konglish use is just "Korean use" to them. |
Hello all,
Korean's usage of loan words does not mean they are using English. How many words has English borrowed from other languages? Did you know that there are more "loan" words in English than regular English words? The English language is nothing more than a melting pot which serves our purpose; as do other dialects of it. Although it is somewhat ironic that these types of words are called "loan" words. Regardless, no one dialect is better than another. Languages all over the world share common traits:
1.Generality � all languages have a grammar which includes semantic, syntactic, morphological, phonological, and phonetic properties.
2.Equality � The grammars of all languages are equal because they all enable their speakers to express anything they wish to say
3.Mutability � All grammars change over time
4.Universality � There are important grammatical elements and tendencies which are shared by all grammars
5.Inaccessibility � Grammatical knowledge is mostly subconscious
The Korean language has, in essence, done what the English language has been doing over hundreds of years; it has taken words from different languages (i.e. Latin, Spanish, French, Etc.) and molded it to suit the cultural needs of the user/s. Truthfully, I still do not understand people that throw fits about "Konglish". IMO, Konglish equates to the direct translation of meaning and the direct grammatical function of the word (e.g. cheating meaning cheating) with the only change being in the phonological property of whatever morpheme is in question. Most of the alleged "Konglish words" do not follow the pattern I just described.
To give you an example of each, refer to the following:
-correct usage of a word deemed "Konglish" = computer (in English and Korean, "computer" only changes when it comes to its' phonetic property; not in meaning or contextual use)
-incorrect assumption of a word deemed "Konglish" = service (in Korean means free) (in English...well....I am sure you can figure out what service is). |
|
Back to top |
|
 |
markhan
Joined: 02 Aug 2006
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 7:08 pm Post subject: Re: Dispelling the Konglish Myth |
|
|
aldershot wrote: |
...is one of my favourite things to do. when i'm teaching, and ask a student what their favourite TV show is, someone usually says, "drama". The next 10 minutes of class is used re-educating them that the proper word is "soap opera".
other konglish myths:
salaryman=businessman
panty=panty OR underpants OR underwear OR boxers
"teacher, my leg is sick" = "my leg hurts"
s-line=that sexy curve on a female (i.e. hourglass figure)
cunning=cheating
manicure=nail polish
promise=date, appointment, busy, excuse
arbiter(WTF?)=part-time job
autobike=motorcycle
handphone=cellphone, mobile
one-piece=dress
any other myths out there? i realize this has probably been posted before, but konglish -like any language- evolves. |
1. Arbiter (Sp?) is derived from German. So it isnt exactly Konglish.
2. One could also say, "hey lets get some manicure done."
3. S-line is not exactly Konglish either -Hourglass figure is from frontal view, whereas S-Line is from side view. It is simliar to Korean saying "Window XP is like Manhwatic" "Manhwa" as in Cartoon "tic" as in describing something, as in "dramatic" "anticlimatic" etc. They just borrowed suffixed "tic" and attached to Korean words. I personally dont think thats Konglish.
4. Drama is also iffy in many ways for when Korean say "Drama" it encompasses "soap opera" "nighttime drama" etc. |
|
Back to top |
|
 |
VanIslander

Joined: 18 Aug 2003 Location: Geoje, Hadong, Tongyeong,... now in a small coastal island town outside Gyeongsangnamdo!
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 7:10 pm Post subject: |
|
|
HapKi wrote: |
They are real, accepted words in the Korean language |
And as such is legit.
but Konglish as a form of English is bogus. There is NO USE to Konglish except between Korean speakers. Unlike in India, Philippines, etc where local forms of English develop to communicate between linguistic groups.
If you have to explain a Konglish term to an English speaker, and its use is solely between Koreans trying to learn English (perpetuating some TOEFL textbook error) then it is not a term that has any life in English at all. Use it in hangeul where it belongs then. |
|
Back to top |
|
 |
aldershot

Joined: 17 Jul 2006
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 7:32 pm Post subject: |
|
|
VanIslander wrote: |
HapKi wrote: |
They are real, accepted words in the Korean language |
And as such is legit.
but Konglish as a form of English is bogus. There is NO USE to Konglish except between Korean speakers. Unlike in India, Philippines, etc where local forms of English develop to communicate between linguistic groups.
If you have to explain a Konglish term to an English speaker, and its use is solely between Koreans trying to learn English (perpetuating some TOEFL textbook error) then it is not a term that has any life in English at all. Use it in hangeul where it belongs then. |
thanks vanislander, that's it. i've got no beef against konglish, but when it is thought by koreans to be a correct english term, i feel it's my job to dispel this way of thinking. |
|
Back to top |
|
 |
|