Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

On accepting responsibility...

 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Off-Topic Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Carbon



Joined: 28 Jan 2011

PostPosted: Tue Feb 15, 2011 4:09 pm    Post subject: On accepting responsibility... Reply with quote

From here: http://www.koreatimes.co.kr/www/news/opinon/2011/02/202_81382.html

Quote:
[Editorial] Safety of bullet train

The derailing last week of the bullet train near a station on the outskirts of Seoul was the cause for great alarm. A catastrophe may have been avoided by luck as the train was running at a relatively low speed of 90 kilometers per hour.

The accident was reminiscent of the 1998 derailment of a German high-speed train which killed 100 passengers. If the KTX train had been running at its full speed, a disaster might have occurred.

An initial probe showed that a loosening of one nut was responsible for the casualty-free accident.

The KTX is now entering its seventh year of operation. By 2017, passengers will be able to travel anywhere in the country within two hours thanks to the bullet train. Rotem, the manufacturer of the domestic high-speed train, should do extra homework to prevent a future malfunction.

Its trouble-free operation will ensure that potential foreign bidders of the KTX training, including Brazil and the U.S. state of California, will not have second thoughts over its safety. Precautionary steps are necessary as the thawing starts in spring after an unprecedented cold spell. Korea recorded the longest cold spell in January in three decades. A record snowfall blanked the nation�s northwestern province last week.


Of note is the bold section. This seems endemic in Korea; the lack of taking responsibility for matters. 7 years in and they still want the manufacturer to accept blame fro a 'loose nut'. Perhaps this idea is best outlined by example:

글을 읽지 못했기 때문에 그는 학교 성적이 좋지 못했다.
Because he couldn't read, he didn't do well in school.

The idea of 못하다 can be seen twice in the sentence, meaning couldn't, but when translated, we see only one actual instance of the modal meaning 'unable due to some circumstance'. There is no incarnation of "didn't" in the sentence.

I have discussed this at length with many Koreans, and I always get the same response: "That is just how we say it in Korean." Right. "시험 잘 봤어?" 안니..시험 잘 못봤어. "Did you do well on the test? (Lit: Did you see the test well?) "No, I couldn't do well" (Lit: I couldn't see the test well").

Why not? What external force stopped you from doing well?

Never "시험 떨어졌어." or "시험 망쳤어."

I am no Korean expert, but these phrases are not strange or incorrect, but just not used. I suspect it is due to the above making the speaker responsible for the outcome 100%, something which of course, is potentially embarrassing.

What a rant, but I am so tired of this 'victim' stance so often taken in Korea. I think that standing up and taking responsibility shows maturity and well, you can draw your own conclusions from there.
Back to top
View user's profile Send private message
Fox



Joined: 04 Mar 2009

PostPosted: Tue Feb 15, 2011 4:19 pm    Post subject: Reply with quote

I think you're projecting too much of the English meanings of "did not" and "could not" onto these words. In English, we tend to default to "did not" and only use "could not" if circumstances conspire to prevent us from doing something. In Korean, it seems to me that they (when talking about people) generally default to their "could not" equivalent and only use "did not" if they willfully chose not to do something. I think it's more a basic linguistic convention than trying to avoid responsibility.
Back to top
View user's profile Send private message
samd



Joined: 03 Jan 2007

PostPosted: Tue Feb 15, 2011 4:46 pm    Post subject: Reply with quote

First of all, I agree with you on your points about avoiding responsibility, but I don't think it's specific to Korea, or encoded in the language.

Also, I think you're looking at 못 vs. 안 the wrong way. It confused me at first too, but I think it's just a difference in the way Koreans use language.

In your exam example, saying 시험 잘 안 봤어 would imply that the student deliberately did badly on the test, which means 못 must be used instead, to show that the student wanted to, but couldn't (because they didn't study hard enough). There is no avoidance of responsibility, or blaming of external forces.

Also, who did the translation for 글을 읽지 못했기 때문에 그는 학교 성적이 좋지 못했다? It could just as easily mean "Because he couldn't read, he couldn't do well in school."

I hear 시험 떨어졌어 all the time too, and don't think it's an uncommon phrase
Back to top
View user's profile Send private message
Carbon



Joined: 28 Jan 2011

PostPosted: Tue Feb 15, 2011 4:52 pm    Post subject: Reply with quote

I did and fair enough. Good points from both of you. I am no stranger to this place, but hey, I guess we are always going to learn. Thanks guys.

Still drives me nuts, even if my evidence was weak.

Mad
Back to top
View user's profile Send private message
Steelrails



Joined: 12 Mar 2009
Location: Earth, Solar System

PostPosted: Tue Feb 15, 2011 6:29 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
7 years in and they still want the manufacturer to accept blame fro a 'loose nut'


Quote:
Rotem, the manufacturer of the domestic high-speed train, should do extra homework to prevent a future malfunction.


Again:

Quote:
Precautionary steps are necessary as the thawing starts in spring after an unprecedented cold spell


Wrong. They did not want the manufacturer to accept blame. They wanted the manufacturer to be strident in preventing future accidents.

The language was quite clear.

"One thing Koreans do" is always say "sorry sorry"- I think we all are familiar with this. Who cares about "sorry sorry"? Don't make the same mistake twice.

With that in mind, good on the article for being more concerned about future prevention.


Quote:
blame fro a 'loose nut'


Quote:
An initial probe showed that a loosening of one nut was responsible for the casualty-free accident.


A loose nut might very well be the cause for such a problem, and be due to a severe design flaw. Do you know what caused the Shuttle Challenger to explode? A loose O-Ring. A simple part that serves as a connector, like a nut.

Richard Feynman showed how such a small thing could have disastrous consequences by simply taking an O-Ring and dropping it into a glass of ice water and then pulling it out and displaying its contorted shape.

Cheap wiring was the cause of the Apollo 1 disaster. Contributing to this was the fact that there was velcro everywhere.

Nothing wrong with velcro? What's the big deal? The big deal is that in a high-pressure environment of almost pure oxygen, velcro can spontaneously explode.

The point is don't dismiss loose nuts. Those things can be symptomatic of larger design flaws.

Now are those flaws necessarily the fault of the design firm? Sometimes. Other times it might be because of pressure from governments, in this case the Korean one, to pursue cheaper materials and such.

But regardless, after such incidents its always good practice for all those involved to review everything and to try to prevent such an accident from happening again.
Back to top
View user's profile Send private message
ThingsComeAround



Joined: 07 Nov 2008

PostPosted: Tue Feb 15, 2011 6:49 pm    Post subject: Reply with quote

Seems like this is a maintenance problem, not a manufacturer problem.

Quote:
An initial probe showed that a loosening of one nut was responsible for the casualty-free accident.


A 'loosening of one nut' should probably also be worded differently. Seems like the maintenance man said "This is too tight on here, let me loosen it up".

Said maintenance man would lose his job if it was his own doing.

Connected to the OP, I often hear "This is not my fault because... / I couldn't do this because..." when someone makes excuses for which they are directly responsible. Saving face will stop this country from reaching its true potential due fear of reprimands and punishments for incompetence.
Back to top
View user's profile Send private message
jlee83



Joined: 20 Sep 2010
Location: Gangnam

PostPosted: Tue Feb 15, 2011 7:58 pm    Post subject: Re: On accepting responsibility... Reply with quote

Carbon wrote:

글을 읽지 못했기 때문에 그는 학교 성적이 좋지 못했다.


My Korean's not that great, but I'm 100% sure native-Korean speakers don't talk like that at all. The last part is all sorts of weird/messed up Korean.

And Laughing Laughing Laughing to 좋지.

Carbon wrote:

I have discussed this at length with many Koreans, and I always get the same response: "That is just how we say it in Korean." Right. "시험 잘 봤어?" 안니..시험 잘 못봤어. "Did you do well on the test? (Lit: Did you see the test well?) "No, I couldn't do well" (Lit: I couldn't see the test well").

Why not? What external force stopped you from doing well?

Never "시험 떨어졌어." or "시험 망쳤어."


I've heard of 시험 망쳤어 plenty of times in college. And one would use the phrase "시험 떨어졌어" for exams where there is a cut-off mark (any exam where students need a certain grade to "pass/qualify").

Lastly, "시험 잘 못봤어" vs "시험 망쳤어" is not the same thing. The former implies you didn't do so well on your test, the latter means you bombed your exam.
Back to top
View user's profile Send private message
Fox



Joined: 04 Mar 2009

PostPosted: Tue Feb 15, 2011 8:14 pm    Post subject: Re: On accepting responsibility... Reply with quote

jlee83 wrote:
Carbon wrote:

글을 읽지 못했기 때문에 그는 학교 성적이 좋지 못했다.


My Korean's not that great, but I'm 100% sure native-Korean speakers don't talk like that at all. The last part is all sorts of weird/messed up Korean.

And Laughing Laughing Laughing to 좋지.


Are you so certain? I typed "좋지 못했다" into Naver and got quite a few hits.
Back to top
View user's profile Send private message
redaxe



Joined: 01 Dec 2008

PostPosted: Tue Feb 15, 2011 9:24 pm    Post subject: Reply with quote

I once was talking to a Korean coworker who was a single guy in his mid-30's. He said "결혼하지 못했어요."

Literally, "I was unable to get married."

Not "I'm single" or "I'm not married yet"--
"Unable."

I found his statement very strange at the time. Interesting to see that someone else noticed this use of 못하다.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Off-Topic Forum All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International