|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
flotsam
Joined: 28 Mar 2006
|
Posted: Fri Oct 27, 2006 4:42 pm Post subject: |
|
|
| ChopChaeJoe wrote: |
| Read Kafka in the German. It's not all that hard. |
Selbstverstandlich. But some of us loooooooooove to tinker with translations, nicht wahr? |
|
| Back to top |
|
 |
ChopChaeJoe
Joined: 05 Mar 2006 Location: Seoul
|
Posted: Fri Oct 27, 2006 4:52 pm Post subject: |
|
|
| Falsch. How do you tinker with a translation? |
|
| Back to top |
|
 |
flotsam
Joined: 28 Mar 2006
|
Posted: Fri Oct 27, 2006 5:06 pm Post subject: |
|
|
| ChopChaeJoe wrote: |
| Falsch. How do you tinker with a translation? |
Really?
Well, I would say first...
By walking as far away from your intial translation as possible...across a park if one is handy, until you have pretty much forgotten it, but leave some crumbs along the trail, dunce.
Then you get the original, and you dive in and get yourself in the context and the lingua and the mood and the writer's mind as deep and as delved and as frankly as you can and TRANSLATE..and then edit..and edit..and edit..until you are FULLY satisfied with your work. Sure it's perfect. Sure.
Then show someone who is better at the L1 than you, and watch in horror as they de(stroy)construct your work...but after a bit you will start breathing at a normal pace again and you will realise they have made a thousand and one good points and then you will walk away fully intended to make changes based on all of them...
But then you will realise that you actually only feel deeply, delvedly committed to three out of four of the suggestions...and then one out of two and then maybe 1 in a gross, or less. And then you'll make the change(s).
And then you'll take a few days off and see some friends and walk in some parks and read some things and drink some fine beverages.
And then you'll come back to your translation...and it'll remind you of something...that other translation. The other one. And you'll jump over to the bookshelf and drag it down off there. And you'll start comparing and appreciating and commiserating(with that translator you have never seen in the flesh) and...
That's how you tinker with a translation. |
|
| Back to top |
|
 |
ChopChaeJoe
Joined: 05 Mar 2006 Location: Seoul
|
Posted: Fri Oct 27, 2006 5:23 pm Post subject: |
|
|
| insulting and trollish. |
|
| Back to top |
|
 |
flotsam
Joined: 28 Mar 2006
|
Posted: Fri Oct 27, 2006 5:36 pm Post subject: |
|
|
| ChopChaeJoe wrote: |
| insulting and trollish. |
What the hell? That was as sincere of a sincerepost as it can get. Are you retarded? Or just not ready for this level of discussion? Or you don't know what tinker means?
Honestly, I don't know what you are on about. I do a lot of translations..and what I just described was the dream scenario for the pace, environment and sequence involved in doing one. |
|
| Back to top |
|
 |
Demophobe

Joined: 17 May 2004
|
Posted: Fri Oct 27, 2006 6:45 pm Post subject: |
|
|
| flotsam wrote: |
| ChopChaeJoe wrote: |
| Falsch. How do you tinker with a translation? |
Really?
Well, I would say first...
By walking as far away from your intial translation as possible...across a park if one is handy, until you have pretty much forgotten it, but leave some crumbs along the trail, dunce.
Then you get the original, and you dive in and get yourself in the context and the lingua and the mood and the writer's mind as deep and as delved and as frankly as you can and TRANSLATE..and then edit..and edit..and edit..until you are FULLY satisfied with your work. Sure it's perfect. Sure.
Then show someone who is better at the L1 than you, and watch in horror as they de(stroy)construct your work...but after a bit you will start breathing at a normal pace again and you will realise they have made a thousand and one good points and then you will walk away fully intended to make changes based on all of them...
But then you will realise that you actually only feel deeply, delvedly committed to three out of four of the suggestions...and then one out of two and then maybe 1 in a gross, or less. And then you'll make the change(s).
And then you'll take a few days off and see some friends and walk in some parks and read some things and drink some fine beverages.
And then you'll come back to your translation...and it'll remind you of something...that other translation. The other one. And you'll jump over to the bookshelf and drag it down off there. And you'll start comparing and appreciating and commiserating(with that translator you have never seen in the flesh) and...
That's how you tinker with a translation. |
Seems that's how you tinker with a translation. Others - the "retarded" - may be different, though in your world, that isn't plausible nor acceptable. I'm not even sure he was referring to your level of sincerety. Seems he was pointing out your general tendancy to only post insulting and demeaning comments.
| flotsam wrote: |
| Sad, because you are not an intimidated, self-conscious misanthrope like Demophobe, right? |
I love it when you make time out for me, no matter who you are talking to.
Now, for an appropriate quote:
| HST wrote: |
| You're a victim. |
|
|
| Back to top |
|
 |
flotsam
Joined: 28 Mar 2006
|
Posted: Fri Oct 27, 2006 6:55 pm Post subject: |
|
|
Dude, you can't even translate your ramblings into English. Stick to the shallow end. Make it a "tendancy".
Read shallow twice. |
|
| Back to top |
|
 |
Demophobe

Joined: 17 May 2004
|
Posted: Fri Oct 27, 2006 7:18 pm Post subject: |
|
|
| flotsam wrote: |
Dude, you can't even translate your ramblings into English. Stick to the shallow end. Make it a "tendancy".
Read shallow twice. |
Ah, yes. Spelling. When you just have to be a 똥구멍, lower yourself to spelling trolls.
Also, some advice: stay away from Southpark for a while. Sandwiched between your sandy vaginas and tapdancing deities, "dude" sounds just wrong, coming from the GIANT.
You remain relegated to the backseat - if not the trunk - of the coolmobile, flot. |
|
| Back to top |
|
 |
flotsam
Joined: 28 Mar 2006
|
Posted: Fri Oct 27, 2006 7:30 pm Post subject: |
|
|
| Demophobe wrote: |
| flotsam wrote: |
Dude, you can't even translate your ramblings into English. Stick to the shallow end. Make it a "tendancy".
Read shallow twice. |
Ah, yes. Spelling. When you just have to be a 똥구멍, lower yourself to spelling trolls.
Also, some advice: stay away from Southpark for a while. Sandwiched between your sandy vaginas and tapdancing deities, "dude" sounds just wrong, coming from the GIANT.
You remain relegated to the backseat - if not the trunk - of the coolmobile, flot. |
Coolmobile, eh? Jerkclub tag-team? See the earlier post for your prognosis.
P.S. For all three trolls here: post some literature or a translation. Or can you not?
Last edited by flotsam on Sat Oct 28, 2006 4:47 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
coldcrush
Joined: 02 Apr 2004 Location: melbourne.... Posts: 1
|
Posted: Fri Oct 27, 2006 9:21 pm Post subject: |
|
|
I picked up a couple of lit units early on in undergrad. With the exception of engaging in a few memorable dialogues on the selected texts, I spent the majority of the time listening to the same type of intellectual faggotry that derailed this otherwise enjoyable thread.
How to close, by Melville:
For an instant, the tranced boat's crew stood still; then turned. "The ship? Great God, where is the ship?" Soon they through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom, as in the gaseous Fata Morgana; only the uppermost masts out of water; while fixed by infatuation, or fidelity, or fate, to their once lofty perches, the pagan harpooneers still maintained their sinking lookouts on the sea. And now, concentric circles seized the lone boat itself, and all its crew, and each floating oar, and every lance-pole, and spinning, animate and inanimate, all round and round in one vortex, carried the smallest chip of the Pequod out of sight.
But as the last whelmings intermixingly poured themselves over the sunken head of the Indian at the mainmast, leaving a few inches of the erect spar yet visible, together with long streaming yards of the flag, which calmly undulated, with ironical coincidings, over the destroying billows they almost touched; - at that instant, a red arm and a hammer hovered backwardly uplifted in the open air, in the act of nailing the flag faster and yet faster to the subsiding spar. A sky-hawk that tauntingly had followed the main-truck downwards from its natural home among the stars, pecking at the flag, and incommoding Tashtego there; this bird now chanced to intercept its broad fluttering wing between the hammer and the wood; and simultaneously feeling that etherial thrill, the submerged savage beneath, in his death-gasp, kept his hammer frozen there; and so the bird of heaven, with archangelic shrieks, and his imperial beak thrust upwards, and his whole captive form folded in the flag of Ahab, went down with his ship, which, like Satan, would not sink to hell till she had dragged a living part of heaven along with her, and helmeted herself with it.
Now small fowls flew screaming over the yet yawning gulf; a sullen white surf beat against its steep sides; then all collapsed, and the great shroud of the sea rolled on as it rolled five thousand years ago. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|