View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
TransientTefler
Joined: 07 Aug 2015 Posts: 16
|
Posted: Sun Aug 16, 2015 6:44 pm Post subject: Transitioning out of Tefl |
|
|
How hard is it to get into and make a living from J to E translation instead of doing teaching (provided you already have JLPT Level N1)? |
|
Back to top |
|
 |
TransientTefler
Joined: 07 Aug 2015 Posts: 16
|
Posted: Sun Aug 23, 2015 1:38 pm Post subject: |
|
|
No one does any translation? |
|
Back to top |
|
 |
kpjf

Joined: 18 Jan 2012 Posts: 385
|
Posted: Sun Aug 23, 2015 4:15 pm Post subject: |
|
|
I doubt it's such a steady and lucrative career, especially if you are older with no real experience in this field. I know a Japanese woman living in Spain with a decade of experience translating from Spanish-Japanese and vice versa; sometimes she has good periods and other times, well, it's not so good.
TransientTefler wrote: |
(provided you already have JLPT Level N1)? |
Do you actually have JLPT N1? You said you were looking to move to Japan for the first time, so am wondering (I wouldn't say that many people would have JLPT1 in Japanese without having lived there?). Translating is not such a steady career in my opinion. Also, from what it seems you don't have any connections in Japan, do you? |
|
Back to top |
|
 |
TokyoLiz
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1548 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Sun Aug 23, 2015 10:35 pm Post subject: |
|
|
One Japanese translator I know works for a translation company that deals with technical writing. One Canadian I know supplements his income with translation of non fiction books. They told me they can't make much relying on translation work. |
|
Back to top |
|
 |
hivans
Joined: 29 Aug 2004 Posts: 51 Location: fukuoka
|
Posted: Mon Aug 24, 2015 11:58 am Post subject: |
|
|
I have sort of transitioned into translating and editing (although I am not freelance) but I think there was quite a bit of good luck involved, so I would not want to say that my experiences are a good guide for others.
I belong to the Japan Association of Translators (http://jat.org/), so I have some general impressions on the translation area. Their web site might be an interesting place to look if you want to go into this line.
As others have said, for the generalist translator, things can be a bit hit and miss. There are certainly some people who do well (perhaps a minority?), but I think it can be quite a competitive area, partly because the large number of English native speakers who have come to Japan over the years means there is a quite a big pool of people ready to give translation a go.
However, things could be rosier if you have an in-demand specialization, like patents or medical translation or something like that. But it takes quite a lot of work and commitment to master a specialized field. I think you have to remember it's about much more than just Japanese reading ability, important though that is.
People with more than two languages (e.g. English<>Japanese<>Chinese, or perhaps a combination of these with German) are in a better position, especially if they are interpreters, I feel.
It might be worth thinking about editing and proofreading work too. That can work out better if you have a specialized field (in fact, I believe quite a few people combine translating and editing in their own chosen area).
In summary, I can only really offer advice based on a collection of anecdotal evidence, but I think it would pay to specialize if you decide to go down the translating/editing route
Last edited by hivans on Mon Aug 24, 2015 1:17 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
TokyoLiz
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1548 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Mon Aug 24, 2015 12:15 pm Post subject: |
|
|
The Canadian I mentioned has a 25 year career in martial arts, and translates scholarly works on the arts, besides translating IT technical material.
He says you need a lot more than just bilingualism to do the job, like hivans says.
I've interpreted works on martial arts, too, and got a lot of satisfaction from it. I also help foreign press with multilingual interpretation when they visit our dojo (I can handle English, Japanese, German and French). I was assigned to assist a German TV crew with one of our martial arts masters. It opened my eyes to how many skills you need - everything from negotiating cultural differences, to fielding questions in three languages to climbing trees with a cameraman. |
|
Back to top |
|
 |
hivans
Joined: 29 Aug 2004 Posts: 51 Location: fukuoka
|
Posted: Mon Aug 24, 2015 1:13 pm Post subject: |
|
|
That sounds like an interesting story, TokyoLiz.
I wonder, have you considered looking for some interpreter assignments at the Tokyo Olympics? It seems like you would be very well qualified, and I imagine it would be an unforgettable experience. |
|
Back to top |
|
 |
TokyoLiz
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1548 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Mon Aug 24, 2015 9:49 pm Post subject: |
|
|
My job, martial training and other pursuits keep me very busy. And I'll be as far as I can get from the Olympics, and watch it on tv. |
|
Back to top |
|
 |
Inflames
Joined: 02 Apr 2006 Posts: 486
|
Posted: Sat Aug 29, 2015 11:26 am Post subject: |
|
|
It's not really worth it - not only is translation really boring, you're pretty much only ever going to be a translator unless you work your way into something else (you'll almost never get promoted to something beyond a translator at the same company). |
|
Back to top |
|
 |
TransientTefler
Joined: 07 Aug 2015 Posts: 16
|
Posted: Sat Sep 05, 2015 1:28 pm Post subject: |
|
|
Inflames wrote: |
It's not really worth it - not only is translation really boring, you're pretty much only ever going to be a translator unless you work your way into something else (you'll almost never get promoted to something beyond a translator at the same company). |
The same goes for teaching English ... boring and not really worth it.
I am guessing that translation is more lucrative than teaching, on the whole. The other advantage is that freelance translators can work from home - or anywhere, really.
I don't see a future in teaching unless I worked for myself but I am pretty much fed up with teaching now.
I don't want to keep teaching for the next 30 years. |
|
Back to top |
|
 |
TransientTefler
Joined: 07 Aug 2015 Posts: 16
|
Posted: Sat Sep 05, 2015 1:42 pm Post subject: |
|
|
hivans wrote: |
People with more than two languages (e.g. English<>Japanese<>Chinese, or perhaps a combination of these with German) are in a better position, especially if they are interpreters, I feel.
It might be worth thinking about editing and proofreading work too. That can work out better if you have a specialized field (in fact, I believe quite a few people combine translating and editing in their own chosen area).
I think it would pay to specialize if you decide to go down the translating/editing route |
I am only interested in J to E translation.
I know that you need to know a field and specialise in it but I am wondering how much work is out there? I have read webpages written by freelance J to E translators who say that if you are capable you will have to turn work down and that it is lucrative. Then again, I have spoken to other people who claim that companies don't have as much budget for translation anymore.
If I could make $50,000/ year from a resort in Thailand, that would be a lot better than what I'm doing now.
I'm wondering what the demand for translators is like compared to the number of translators out there.
When I look at the university I am teaching at in the UK, I see 50 temporary teachers, half of whom would desperately like the 1 permanent full-time position that comes up ... they want in but they want out at the same time.  |
|
Back to top |
|
 |
nomad soul

Joined: 31 Jan 2010 Posts: 11454 Location: The real world
|
Posted: Sat Sep 05, 2015 2:33 pm Post subject: |
|
|
TransientTefler wrote: |
I am guessing that translation is more lucrative than teaching, on the whole. The other advantage is that freelance translators can work from home - or anywhere, really.
I don't see a future in teaching unless I worked for myself but I am pretty much fed up with teaching now.
....
I am only interested in J to E translation.
....
I'm wondering what the demand for translators is like compared to the number of translators out there. |
Another poster mentioned the Japan Association of Translators (JAT). Have you connected with them yet? Also, the following translation-related threads are a bit dated but could still yield some useful info, although you're spinning your wheels by focusing on ESL forums:
"I'm trying to move to Tokyo - please help!!!!"
http://forums.eslcafe.com/job/viewtopic.php?p=451032
"Networking for translation jobs"
http://forums.eslcafe.com/job/viewtopic.php?p=472745 |
|
Back to top |
|
 |
kpjf

Joined: 18 Jan 2012 Posts: 385
|
Posted: Sat Sep 05, 2015 6:14 pm Post subject: |
|
|
TransientTefler wrote: |
I am guessing that translation is more lucrative than teaching, on the whole. |
Sorry, but I really doubt it, in particular for someone with (apparently) zero experience translating. What is your Japanese level? Look at Proz.com, for instance, for Japanese translators and look at your competition. Dozens of people with decades of experience. As I already said my Japanese friend has about 10 years experience translating and would tell you it's far from lucrative.
TransientTefler wrote: |
If I could make $50,000/ year from a resort in Thailand, that would be a lot better than what I'm doing now.
|
Very unlikely. |
|
Back to top |
|
 |
mitsui
Joined: 10 Jun 2007 Posts: 1562 Location: Kawasaki
|
Posted: Sat Sep 05, 2015 11:34 pm Post subject: |
|
|
I met a man from Bilbao who worked as a translator.
You need to be at 1kyu plus you need to know the background information in your own language and Japanese.
It is a goal that takes years. Plus you must network.
Last edited by mitsui on Sun Sep 06, 2015 4:17 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
TokyoLiz
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1548 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Sun Sep 06, 2015 3:35 am Post subject: |
|
|
I mentioned my Japanese and foreign friends who translate. You're looking at ¥250,000 a month in good months.
The foreign guy is a scholar who supplements his income by translating.
The Japanese translator works in a company, and has lifetime employment.
What about travel writing, blogging, photography and YouTubing? These are not jobs, but they certainly are ways to supplement income while you transition.
I write on the side for small magazines, and occasionally do TV work. It's fun and gives me insight into other fields. I'm considering starting a YouTube channel this year. |
|
Back to top |
|
 |
|